Selected Later Poems of Marie Luise Kaschnitz (The Lockert Library of Poetry in Translation)

By Marie Luise Kaschnitz

Translated by means of Lisa Mueller. poetry is dual-language on dealing with pages

selections from Neue Gedichte (1957), Dein Schweigen--Meine Stimme (1962), Ein Wort Weiter (1965), and Kein Zauberspruch (1972).

In spite of her renown in Germany as a individual poet in addition to a author of fiction and essays, Marie Luise Kaschnitz (1907-1974) is scarcely famous within the usa. this primary book-length translation into English of her paintings makes to be had a variety of poems that date from the final 20 years of her existence and that articulate, within the translator's phrases.

Show description

Preview of Selected Later Poems of Marie Luise Kaschnitz (The Lockert Library of Poetry in Translation) PDF

Best Poetry books

A Shropshire Lad and Other Poems: The Collected Poems of A. E. Housman (Penguin Classics)

An excellent assortment from one among England's best-loved poetsOne of the main favourite poets of his day, A. E. Housman wrote poems that conjure a powerful and idyllic rural international imbued with a poignant experience of loss. Expressed in easy rhythms, they express an excellent ear for the subtleties of meter and alliteration, and so they contact on subjects ranging from non secular doubt and doomed love to patriotic party of the soldier and excessive nostalgia for the nation-state.

Spain, Take This Chalice from Me and Other Poems (Penguin Translated Texts)

An immense new bilingual version of the Peruvian poet's paintings Cesar Vallejo is among the best-known Latin American poets of the 20 th century. tough, extreme, and hard to translate, Vallejo's paintings has frequently been overshadowed by way of his fervent endorsement of communism. famous student Ilan Stavans tackles the avant- garde poet's politics head-on in an enlightening new advent that locations Vallejo in his right literary context, whereas Margaret Sayers Peden's new translation does complete justice to Vallejo's advanced literary kind.

Anatomy of Melancholy

A robust new assortment from an award-winning poet Robert Wrigley has develop into one in all his generation's so much comprehensive poets, well known for his irony, strength, and lucid kind and for his skill to fuse narrative and lyrical impulses. Like its namesake—Robert Burton's seventeenth-century exam of human strategies and emotions—Wrigley's new assortment skill to check our international during the lens of melancholia.

Under the Sign

Ann Lauterbach is certainly one of America's so much cutting edge and provocative poets, acclaimed for her fierce, sensuous and intellectually charged poems. ? during this, her 9th booklet of poems, Lauterbach pursues longstanding inquiries into how language kinds and informs our realizing of the relation among empirical statement and subjective reaction; worldly attachment and inwardness; the given and the selected.

Additional info for Selected Later Poems of Marie Luise Kaschnitz (The Lockert Library of Poetry in Translation)

Show sample text content

Forty five Gegen Abend Eine kleine Wendung, noch eine Und du stehst gegen Abend. Mit rotem Gesicht Wie ene erschrockene Braut. Mit Widerscheinaugen Bestiirzten Von dem used to be der Himmel entfacht: Zu prangend fur dich Eine Hochzeit Zu ewig fur dich Eine Nacht. forty six Toward night 1 / 4 flip, yet one more, And there you're dealing with night. you're red-faced Like a fearful bride. Your reflecting eyes Dismayed via what the sky is kindling: Too ornate a marriage for you Too everlasting an evening. forty seven Weifinocb Weifinoch, weifinoch Den Vogel Unheil, Seh ihn noch hocken, Seh ihn noch hiipfen Im Kafig iiber dem Bett uns. Seine Federn wuchsen, Seine Fliigel wurden kraftig. Auch wie ich ihn auf den Schofi nahm, Ihn hegte und wiegte, Gleich einer Taube, Hielt ich ihn auf dem Schofi. Wie ich ihn fiitterte, Mit Siifiholz zuerst, Dann mit Herzblut, Dafi er nicht auffloge, Geierkahl krachzend, Weifinoch, weifinoch, Wie er sich losrifi, Geierkahl krachzend Die Sonne verschlang. forty eight Can’t fail to remember Can’t overlook, can’t fail to remember The poultry referred to as Calamity. nonetheless see it perch, nonetheless see it bypass In its cage by way of our mattress. Its feathers lengthened, Its wings grew robust. Can’t omit conserving it, Cradling it, stroking it, Like a delicate dove I held it opposed to me. Can’t fail to remember feeding it, Sweetmeats first, Heartsblood after, To foil its ascent As a baldheaded vulture. Can’t fail to remember, can’t overlook the way it acquired unfastened, The baldheaded vulture, And swallowed the solar. forty nine In meinem Weinberg In meinem Weinberg Blutet die Rebe So, als sollte noch einmal Ein iibermafiiger Herbst Mir die Seiten fiillen randiiber. So, als sollte aus all Meinen ziellosen Schritten Noch einer hervorgehen, Der betrate ein inneres Land, Als sollte aus meiner Stirn Der kalten gepanzerten Ausfliegen noch Ein Vogel Paradies. 50 ■ In My winery In my winery The vines are bleeding as though an overpowering autumn should still fill me to overflowing yet one more time. as though from between My erratic steps One may still holiday via Into the internal, as though my brow With its chilly armor may still enable fly A chook of paradise. fifty one Verdachtiges Ich Uberspringen wir doch uns selbst Meiden wir diese Ortschaften ausgediente Vorderes hinteres Elend Und den erschiitterten Menschen. Wieviele Schneefalle sind Die kein Auge sieht Und Meteore wieviele Stiirzen wahrend wir schlafen. Besinne verdachtiges Ich Den Rehschadel an der Wand Die beinweifie schweigende Maske Und draufien das flirrende Laub Das deinen Atem nicht braucht. fifty two Suspect Self Let’s overlook ourselves steer clear of those tired destinations distress left and correct And the shattered human middle. what percentage snowfalls Are visible by means of no eye what percentage meteors Plunge via our sleep think of, suspect self The deer’s head at the wall The bone-white silent masks And the flying leaves open air Which should not have your breath. fifty three Obne Ort und Ziel FUR KLAUS B E N D I X E N Keinen Ort mehr haben Kein auszuweisendes Ziel Nicht greifbarer sein Als Spiegelbilder der Tauben Auf der regenroten Terrasse Als der Klagschrei der Eulen Im Schwarznadelbaum.

Download PDF sample

Rated 4.78 of 5 – based on 4 votes